CSS Mastery: Advanced Web Standards Solutions
Only from the application point of view, “proficient in CSS” is a very “handy” book.
Is also a very “bad read” books – from the translation point of view, the book’s biggest problem is the logic of language confusion, and create their own professional vocabulary.
On the latter point, specialized vocabulary can be obtained from many places, such as the blue like the ideal professional community, or refer to some of Taiwan’s version of books – or even directly on the original, such as “tricks” Every time I see the word when I need to think about: “He said ‘hack’.”
For the former, I read the chapter had a question time, why do your community get a Chinese translation of the Vietnamese?
As a former editor, I now those self-righteous to the translators and editors to make a suggestion: finish the sentence, read aloud three times their own.
As for “the opinions of readers are now reprinted version of the improvement”, I think it is now the reader has purchased the first edition is extremely irresponsible!
Ray harsh wind, said:
| Elvis Cai, very happy to see you read our publication “master CSS” book. Of the book, some of the problems, we deeply regret.
|
| Reprints time in order to improve this book very much hope you can read all kinds of problems found in us. This email can also be sent to the contact at turingbook dot com.
|
| Looking forward to your letter.
I think everyone should be publishing more proposals to the constructive comments, encourage them to reprinting the time to improve.
———-
Just received the book, rough saw and felt good, the paper than the “Framework Design (Second Edition) CLR via C #” better than a paper book. Patchwork layout also looks will not be difficult. As for the translation, too, can be, nothing very obscure sentence (perhaps my expectations of the general translation of the book is not too high). – SW515
———
Translation of the book I think it can. Some of the views of previous users primarily in terms of translation, such as elsewhere, “Flow Layout” here translated “fluid layout” and so, I think the problem is not. The term hack in this book, translated as “tricks” This is not the translator’s original, there are other books on this translation. But I think that the “tricks” somehow awkward, consider translated as “recipe”? In addition, the first three paragraphs on page 33 and Figure 2-17 is a translation or printing error? Part of this is about clear of, clear concept is clear to me, but this made me a bit to read the content. Please carefully check the translator’s last sentence first paragraph and the entire third paragraph. Please edit check the top two graphs in Figure 2-17 Note. – Renart
————
songofwind – also talk about the translation of this book
I read an online serialized chapters, individuals that have good writing, translation is still sound.
Sorry, the comment form is closed at this time.


Comments
No comments yet.